Personnel de l'université

Isabelle RICHARD

Professeur des Universités / Responsable du Master Juriste Trilingue pour le LEA (sept. 2016) / Membre du Comité de Pilotage de la Filière LEA / Membre du Conseil d'UFR FLCE / Co-responsable du thème "Langues & cutures de spécialités" du CRINI avec le Pr. Joël Brémond / Membre associé de l'IRDP (Institut de Recherche en Droit Privé)

Discipline(s) enseignée(s)

Anglais juridique, Common Law US/UK, anglais des affaires, communication professionnelle (voir onglet "Infos complémentaires")

Thèmes de recherche

Jurilinguistique en anglais: stylistique, terminologie, linguistique, traduction

Activités / CV

OUVRAGE

2008 : L'anglais du droit, interpréter les modaux en contextes normatifs, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence.

ARTICLES & CHAPITRES D'OUVRAGES (comités scientifiques)


2016 : "Comparative Law & Legal Translation:  Should Cultural Bouderies Be Crossed?", in Albanian Alexis & Olivier Moréteau, Le droit comparé et... / Comparative Law And..., Actes de la Conférence Annuelle de Juris Diversitas, 17-19 juillet 2014, Aix-en-Provence. Aix-en-Provence: PUAM, 2016, 459-472.

2015 : « Tautologies en anglais juridique : termes atypiques au service du droit », in Resche Catherine (dir.) Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles, Paris : Classiques Garnier, 101-124.

2015 : « Le Common Law est une femme... et quelle femme ! », Miranda, n° spécial Le masculin, le féminin, définitions fluctuantes, http://miranda.revues.org/?lang=fr.

2014b : « Metaphors in Law : Let Us Keep Them ! », in Jamet Denis (dir.), La métaphore/Metaphors, Lexis n°8, http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article196, 103-122.

2014a : « Emplois et fonctions des modaux dans les textes juridiques : le 'dire', le 'vouloir dire' et la modalité manipulatrice », in Banks David (dir.), La modalité, le mode et le texte spécialisé, Paris : L'Harmattan, 89-92.

2012 : « La fidélité en traduction juridique : stratégies de traduction, de l'anglais vers le français, de vrais et faux amis », in Wagner Anne (dir.), International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de sémiotique juridique, vol. 26, n°3, Berlin : Springer, http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-012-9279-4?LI=true, 651-671.

2010 : « Avant-propos », in Percebois Jacqueline et Monique De Mattia-Viviès (dir.), La Production et l'analyse des discours, http://erea.revues.org/1421.

2009 : « De nouvelles fonctions pour le présent simple dans les textes juridiques normatifs ? L'exemple du Smoke-Free Environment Act 2000 », in Banks David (dir.), L'expression de temps et formes verbales dans le texte de spécialité, Paris : L'Harmattan, 101-112.

2008 : « Should, litote modale ? L'exemple des arrêts de la Cour suprême canadienne », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, n°31 « La Résurgence », 93-102.

2006 : « L'évolution de l'emploi de shall, de must, et du présent simple dans le discours juridique normatif, dans le cadre du Plain Language Movement », ASp n°49-50, 137-153.

2005 : « Les marqueurs verbaux de l'obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à fonction normative : quelques pistes de traduction » in Greenstein Rosalind (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris : Publications de la Sorbonne, 69-86.

2004 : « Les trois futurs de l'anglais juridique », in Lavault-Olléon Élizabeth (dir.), Les Cahiers de l'ILCEA n°6, « Traduction/adaptation des littératures et textes spécialisés », Grenoble : Éditions littéraires et linguistiques de l'Université de Stendhal-Grenoble 3, 183-202.

ORGANISATION DE MANIFESTATIONS SCIENTIFIQUES

2017: Séminaire du thème 2 du CRINI, Nantes.

2014 : Présidente du comité scientifique du 35ème Congrès International du GERAS, Intersections, Aix-en-Provence.

2013 : Journée d'Étude « Droit » du GERAS, Aix-en-Provence.

2009 : Journée d'Étude Production et analyse des discours. Université de Provence, Aix-en-Provence (co-organisation).

2009 : Conférence-débat Les spécificités de l'anglais juridique. Chercheur invité: Rosalind Greenstein, Maître de Conférences à l'Université Paris 1. Université de Provence, Aix-en-Provence.

TABLES RONDES

2016 : « Anglais juridique : État des lieux dans les établissements d'enseignement supérieur en France », Université de Lyon, 26 mai 2016, voir lien.

COMMUNICATIONS à venir

2017 :« La construction du lexique juridique anglais : entre mouvement et figement », Atelier du GERAS, Congrès de la SAES, Université de Reims,
1-3 juin.

AUTRES ACTIVITÉS SCIENTIFIQUES

3 jurys de thèse (2015, 2016, 2017) / Présidente & membre de CDS

Membre du comité scientifique de plusieurs revues nationales et internationales (discours spécialisés, traduction, linguistique juridique)

TRADUCTION & INTERPRÉTARIAT

Droit / Finance / Marketing / Technologies / Informatique & agriculture / Musique & littérature / Boxe française, self défense.

Corps

Professeur des Universités

Informations complémentaires

ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES

Cultures juridiques
anglo-saxonnes (RU/EU) : Évolution historique du Common Law (5ème siècle à nos jours), son impact sur le langage du droit et sur les relations d'affaires (droit des contrats et droit des délits civils) ; comparaisons des identités culturelles (Royaume Uni, États-Unis, France) au travers des organisations constitutionnelles, des professions juridiques, des systèmes juridictionnels et des institutions politiques.

Anglais des affaires :
Anglais juridique, essentiellement en rapport avec le monde de l'entreprise (formation des contrats, arbitrage, prud'hommes, échanges internationaux). Anglais économique (bourse, finance, fiscalité, structure de l'économie et formation des entreprises au RU, comparaison avec la France).

Anglais de spécialité (autre)
 : Anglais appliqué au recyclage et à la revalorisation des déchets. Anglais pour concours administratifs.

Communication professionnelle écrite & orale
 : mémos, lettres, communiqués de presse ; présentations orales, réunions, négociation (dont notion de ZOPA), gestion de projets (notion de Problem Tree), communication interculturelle, entretiens de recrutement, écoute active, techniques de persuasion.

Traduction pragmatique :
Traduction juridique (stylistique juridique, jurilinguistique, phraséologie, transferts culturels). Traduction spécialisée (autre) : articles de recherche (droit, économie, gestion). Traduction éditoriale (thématiques sociales, économiques et politiques).

Langue anglaise :
Grammaire / Linguistique. Phonétique.

Préparation à la certification :
Formation des candidats et organisation des sessions TOEIC (1999-2004).