Personnel de l'université

Isabelle RICHARD

Professeur des Universités Vice Doyenne chargée des relations avec le monde socio-économique Responsable du Master Juriste Trilingue pour le LEA Membre du Comité de Pilotage de la Filière LEA Membre du Conseil d'UFR FLCE Co-responsable du thème "Langues & cutures de spécialités" du CRINI avec la Pr. Géraldine Galeote Membre associé de l'IRDP (Institut de Recherche en Droit Privé)

Discipline(s) enseignée(s)

Anglais juridique, Common Law US/UK, anglais des affaires, anglais de la logistique internationale, communication professionnelle (voir onglet "Infos complémentaires")

Thèmes de recherche

Jurilinguistique anglais/français: stylistique, terminologie, linguistique, traduction

Activités / CV

COMMUNICATIONS récentes

2018: "Les limites de la simplification lexicale en anglais juridique", Séminaire de jurilinguistique interlangue Les Langues et leurs formules, 2ème séance "Le droit à l'heure de sa simplification: enjeux jurilinguistiques et discursifs", 30 mars, Université de Cergy Pontoise.

2018: "Traduire les archaïsmes en anglais juridique", 39ème Congrès international du GERAS, 15-17 mars, Université de Mons (Belgique).

2017 :« La construction du lexique juridique anglais : entre mouvement et figement », Atelier du GERAS, Congrès de la SAES, 1-3 juin, Université de Reims.


OUVRAGE

2008 : L'anglais du droit, interpréter les modaux en contextes normatifs, Aix-en-Provence : Presses Universitaires de Provence.

ARTICLES & CHAPITRES D'OUVRAGES (comités scientifiques)

2018: "Is legal Lexis a Characteristic of Legal Language?" in Marion Charret-Delbove et Philippe Millot (dir.) in Lexis - Journal in English Lexicology, n°11 "Lexis in Languages for Specific Purposes", https://journals.openedition.org/lexis/1173.

2016b : "Comparative Law & Legal Translation:  Should Cultural Bouderies Be Crossed?", in Albanian Alexis & Olivier Moréteau, Le droit comparé et... / Comparative Law And..., Actes de la Conférence Annuelle de Juris Diversitas, 17-19 juillet 2014, Aix-en-Provence. Aix-en-Provence: PUAM, 2016, 459-472.

2016a : « Le Common Law est une femme... et quelle femme ! », Miranda, n° spécial Le masculin, le féminin, définitions fluctuantes, https://miranda.revues.org/8686

2015 : « Tautologies en anglais juridique : termes atypiques au service du droit », in Resche Catherine (dir.) Terminologie et domaines spécialisés : approches plurielles, Paris : Classiques Garnier, 101-124.

2014 : « Metaphors in Law : Let Us Keep Them ! », in Jamet Denis (dir.), La métaphore/Metaphors, Lexis n°8, http://lexis.univ-lyon3.fr/spip.php?article196, 103-122.

2013 : « Emplois et fonctions des modaux dans les textes juridiques : le 'dire', le 'vouloir dire' et la modalité manipulatrice », in Banks David (dir.), La modalité, le mode et le texte spécialisé, Paris : L'Harmattan, 89-92.

2012 : « La fidélité en traduction juridique : stratégies de traduction, de l'anglais vers le français, de vrais et faux amis », in Wagner Anne (dir.), International Journal for the Semiotics of Law/Revue internationale de sémiotique juridique, vol. 26, n°3, Berlin : Springer, http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11196-012-9279-4?LI=true, 651-671.

2009 : « De nouvelles fonctions pour le présent simple dans les textes juridiques normatifs ? L'exemple du Smoke-Free Environment Act 2000 », in Banks David (dir.), L'expression de temps et formes verbales dans le texte de spécialité, Paris : L'Harmattan, 101-112.

2008 : « Should, litote modale ? L'exemple des arrêts de la Cour suprême canadienne », Bulletin de la Société de Stylistique Anglaise, n°31 « La Résurgence », 93-102.

2006 : « L'évolution de l'emploi de shall, de must, et du présent simple dans le discours juridique normatif, dans le cadre du Plain Language Movement », ASp n°49-50, 137-153.

2005 : « Les marqueurs verbaux de l'obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à fonction normative : quelques pistes de traduction » in Greenstein Rosalind (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris : Publications de la Sorbonne, 69-86.

ORGANISATION DE MANIFESTATIONS SCIENTIFIQUES
2017 & 2018: Séminaire du thème 2 du CRINI, Nantes.

2014 : Présidente du comité scientifique du 35ème Congrès International du GERAS, Intersections, Aix-en-Provence.

2013 : Journée d'Étude « Droit » du GERAS, Aix-en-Provence.

2009 : Journée d'Étude Production et analyse des discours. Université de Provence, Aix-en-Provence (co-organisation).

2009 : Conférence-débat Les spécificités de l'anglais juridique. Chercheur invité: Rosalind Greenstein, Maître de Conférences à l'Université Paris 1. Université de Provence, Aix-en-Provence.

TABLES RONDES

2016 : « Anglais juridique : État des lieux dans les établissements d'enseignement supérieur en France », Université de Lyon, 26 mai 2016, voir lien.

EXPERTISE

Évaluation de formations
Membre Expert HCERES (2016, 2017)
Recherche
2 jurys de thèse (2015, 2016)

Membre du comité scientifique de plusieurs revues nationales et internationales (discours spécialisés, traduction, linguistique juridique)
Comités de sélection
Présidente & membre de Comités de Sélection (recrutements MCF et PR LEA)

Organisation de rencontres professionnelles
2017: "Table Ronde Métiers de la Traduction", Faculté des Langues et Cultures Étrangères, Université de Nantes, 13 octobre.

TRADUCTION & INTERPRÉTARIAT

Droit / Finance / Marketing / Technologies / Informatique & agriculture / Musique & littérature / Boxe française, self défense.

Informations complémentaires

ACTIVITÉS PÉDAGOGIQUES

Cultures juridiques anglo-saxonnes (RU/EU) : Évolution historique du Common Law (5ème siècle à nos jours), son impact sur le langage du droit et sur les relations d'affaires (droit des contrats et droit des délits civils) ; comparaisons des identités culturelles (Royaume Uni, États-Unis, France) au travers des organisations constitutionnelles, des professions juridiques, des systèmes juridictionnels et des institutions politiques.

Anglais des affaires : Anglais juridique, essentiellement en rapport avec le monde de l'entreprise (formation des contrats, arbitrage, prud'hommes, échanges internationaux). Anglais économique (bourse, finance, fiscalité, structure de l'économie et formation des entreprises au RU, comparaison avec la France).

Anglais d'autres spécialités : Anglais de la logistique internationale. Anglais appliqué au recyclage et à la revalorisation des déchets. Anglais pour concours administratifs.

Communication professionnelle écrite & orale : mémos, lettres, communiqués de presse ; présentations orales, réunions, négociation (dont notion de ZOPA), gestion de projets (notion de Problem Tree), communication interculturelle, entretiens de recrutement, écoute active, techniques de persuasion.

Traduction pragmatique : Traduction juridique (stylistique juridique, jurilinguistique, phraséologie, transferts culturels). Traduction spécialisée (autre) : articles de recherche (droit, économie, gestion). Traduction éditoriale (thématiques sociales, économiques et politiques).

Langue anglaise : Grammaire / Linguistique. Phonétique.

Préparation à la certification : Formation des candidats et organisation des sessions TOEIC (1999-2004).